НовостиСобытияМненияКультураТрансляцияНепечатное издание
ВходРегистрация
Категория: Новости
Опубликовано в 10:28  11.10.18
11
0

Ольга Варшавер: “Если относиться к книге как к своему детищу, как к своему ребёнку, то получается очень хороший продукт”

В рамках работы лаборатории “Первая драматургическая школа “Знай наших” свой мастер-класс для студентов АГУ провела переводчик драматургии Ольга Александровна Варшавер. Темой её выступления стал вопрос “Перевод-ремесло или искусство”? Спикер рассказывала о трудностях и особенностях перевода некоторых книг, говорила о том, что важно учитывать особенности восприятия информации детьми, и пытаться адаптировать подачу информации под их взгляд. Ольга Александровна раскрыла один из важных секретов перевода: “Если относится к книге как к своему детищу, как к своему ребёнку, то получается очень хороший продукт”. По мнению эксперта, при работе со школьниками, которые только начинают делать первые шаги в переводе, очень важно помнить об адресате. “Текст может не зазвучать, может потеряться мысль, если переводчик не чувствует, кто перед ним”. Ещё один совет, который был дан слушателям — это пользоваться глаголами при переводе с английского (номинативного языка), ведь русский язык — это глагольный язык. Ольга Александровна также рассказала и о проблемах перевода. При переводе сказок проблемой является несовпадение гендеров, потому что порой невозможно при переводе определить пол сказочного героя. Например, в произведении Антуана де-Сента Экзюпери “Маленький Принц”, есть цветок, но при переводе, чтобы показать любовь Маленького Принца к цветку, его превратили в розу, и при таком переводе история любви вполне понятна. Ольга Александровна акцентировала своё внимание на том, что все названия книг или статей можно переводить лишь после прочтения текста, “потому что английский язык обладает более высоким уровнем абстракции, чем русский”. И понять, в какую сторону клонит автор, можно только прочитав весь текст. Редактура, корректура, все запятые, фактические данные-автор за всё в ответе. Переводчик-не раб ситуации, значит иногда он должен отстаивать свою позицию.

Спикер рассказала аудитории про самый распространённый вопрос, который из раза в раз звучит на встрече с читателями “Как обходиться с говорящими именами”? Говорящие имена бывают условно-говорящие, по-настоящему говорящие, случайно говорящие и всё это требует разного, индивидуального подхода. Переводчик разобрала работу с говорящими именами на примере героев поэмы “Мертвые души” Н.В.Гоголя. “Манилов, Собакевич, Плюшкин, Коробочка-безусловно, говорящие фамилии. Чичиков-тоже говорящая, но она сложнее устроена, и именно поэтому могут быть проблемы при переводе. Не каждый переводчик, и не каждый русскоязычный человек сможет считать, для чего автор придумал именно такую фамилию. Спикер посоветовала узнавать об авторах, которых вы собираетесь переводить, как можно больше. Это всегда оживляет процесс перевода, и автор становится для переводчика живым человеком. Для более продуктивной работы полезно анализировать чужие переводы, положив их рядом с оригиналом.


Последние новости
10:28  11.10.18

Ольга Варшавер: “Если относиться к книге как к своему детищу, как к своему ребёнку, то получается очень хороший продукт”

О сложностях перевода, законах жанра, и секретах профессии рассказала студентам АГУ переводчик драматургии Ольга Варшавер.

21:02  08.10.18

Главная сцена, зажигательные ведущие, громкая музыка, много веселых людей и крутые конкурсы – это вечернее построение на форуме

11 международный образовательный форум Selias подошёл к концу, но участники до сих пор делятся своими впечатлениями.

14:37  05.10.18

||| Российско-Узбекский молодежный форум: день за днём

||| Российско-Узбекский молодежный форум

10:50  05.10.18

В Астрахани проходит Российско - Узбекский молодёжный форум

В Астрахани проходит Российско - Узбекский молодёжный форум

10:03  05.10.18

Аэропорт в Астрахани могут назвать именем Велимира Хлебникова

Аэропорт в Астрахани могут назвать именем Велимира Хлебникова

14:14  04.10.18

В аккаунтах ГодаДобровольца новый видеоролик. Посмотрите его прямо сейчас

Посыл прост: если кажется, что время добрых дел прошло, то достаточно перевернуть страницу и посмотреть заново.

07:45  04.10.18

Наиля Никитина: Нужно быть настойчивым в достижении цели

Наиля Никитина: Нужно быть настойчивым в достижении цели

15:26  02.10.18

Стас Море: "В первый раз папа вызвал меня на сцену в 6 лет, когда я попросил у него пирожное. «Вот выступишь с песней, под баян»

Интервью с певцом Стасом Море на международном образовательном форуме Selias.

13:08  01.10.18

За всю жизнь ничего сам не делал, а тут мне прямо сегодня уже 30 стукнуло. Фрагмент пьесы Олеси Сырник "Кекс"

В сентябре в Доме актёра завершилась творческая лаборатория "Знай наших". Молодые драматурги представили публике доработанные пьесы. Совсем скоро мы узнаем, какие станут основой будущего репертура Общедоступного театра "Периферия". С разрешения автора CYNA

08:41  01.10.18

Ольга Варшавер: организаторам важно, как в процессе лаборатории актёры вырастут

Профессионалы давали практические советы, поделились с ребятами списком литературы...