НовостиСобытияМненияКультураТрансляцияНепечатное издание
ВходРегистрация
Категория: Новости
Опубликовано в 10:28  11.10.18
80
0

Ольга Варшавер: “Если относиться к книге, как к своему детищу, как к своему ребёнку, то получается очень хороший продукт”

В рамках работы лаборатории «Первая драматургическая школа “Знай наших”» свой мастер-класс для студентов АГУ провела переводчик драматургии Ольга Александровна Варшавер. Темой её выступления стал вопрос: “Перевод — ремесло или искусство”? Спикер рассказывала о трудностях и особенностях перевода некоторых книг, говорила о том, что важно учитывать особенности восприятия информации детьми и пытаться адаптировать подачу информации под их взгляд. Ольга Александровна раскрыла один из важных секретов перевода: “Если относиться к книге, как к своему детищу, как к своему ребёнку, то получается очень хороший продукт”. По мнению эксперта, при работе со школьниками, которые только начинают делать первые шаги в переводе, очень важно помнить об адресате. “Текст может не зазвучать, может потеряться мысль, если переводчик не чувствует, кто перед ним”.

Ещё один совет — пользоваться глаголами при переводе с английского (номинативного языка), ведь русский язык — это глагольный язык. Ольга Александровна также рассказала и о проблемах перевода. При переводе сказок проблемой является несовпадение гендеров, потому что порой невозможно при переводе определить пол сказочного героя. Например, в произведении Антуана де-Сента Экзюпери “Маленький принц”, есть цветок, но при переводе, чтобы показать любовь Маленького принца к цветку, его превратили в розу, и при таком переводе история любви вполне понятна. Ольга Александровна акцентировала своё внимание на том, что все названия книг или статей можно переводить лишь после прочтения текста, “потому что английский язык обладает более высоким уровнем абстракции, чем русский”. И понять, в какую сторону клонит автор, можно только прочитав весь текст. Редактура, корректура, все запятые, фактические данные — автор за всё в ответе. Переводчик — не раб ситуации, а значит, иногда он должен отстаивать свою позицию.

Спикер рассказала аудитории про самый распространённый вопрос, который из раза в раз звучит на встрече с читателями: “Как обходиться с говорящими именами”? Говорящие имена бывают условно говорящие, по-настоящему говорящие, случайно говорящие, и всё это требует разного, индивидуального подхода. Переводчик разобрала работу с говорящими именами на примере героев поэмы “Мертвые души” Н.В.Гоголя. “Манилов, Собакевич, Плюшкин, Коробочка — безусловно, говорящие фамилии. Чичиков — тоже говорящая, но она сложнее устроена, и именно поэтому могут быть проблемы при переводе. Не каждый переводчик и не каждый русскоязычный человек сможет считать, для чего автор придумал именно такую фамилию. Спикер посоветовала узнавать об авторах, которых вы собираетесь переводить, как можно больше. Это всегда оживляет процесс перевода, и автор становится для переводчика живым человеком. Для более продуктивной работы полезно анализировать чужие переводы, положив их рядом с оригиналом.


Последние новости
10:38  28.11.18

В Астрахани обсудили информационное поле Каспийского региона

22-23 ноября в Астрахани состоялся двухдневный медиатренинг для молодых журналистов «Информационное пространство Каспийского региона». Участие в нём приняли молодые авторы региональных СМИ , студенты факультета филологии и журналистики, рекламы и связей с

11:23  02.11.18

В Астрахани начались показы Каспийской недели моды

С 1 по 5 ноября в Астрахани пройдет восьмой сезон Каспийской недели моды

14:30  22.10.18

Астрахань стала центром притяжения деловых женщин Прикаспия

Астрахань стала центром притяжения деловых женщин Прикаспия

08:09  22.10.18

Волонтеры поддерживают инициативу "Великие имена России"

Волонтеры поддерживают инициативу "Великие имена России"

08:39  18.10.18

В регионе выразили соболезнования жителям Керчи

В регионе выразили соболезнования жителям Керчи

08:43  16.10.18

Участвуем в конкурсе управленцев «Лидеры России»

Участвуем в конкурсе управленцев «Лидеры России»

10:28  11.10.18

Ольга Варшавер: “Если относиться к книге, как к своему детищу, как к своему ребёнку, то получается очень хороший продукт”

О сложностях перевода, законах жанра и секретах профессии рассказала студентам АГУ переводчик драматургии Ольга Варшавер.

21:02  08.10.18

Главная сцена, зажигательные ведущие, громкая музыка, много веселых людей и крутые конкурсы – это вечернее построение на форуме

11-ый международный образовательный форум Selias подошёл к концу, но участники до сих пор делятся своими впечатлениями.

14:37  05.10.18

||| Российско-Узбекский молодежный форум: день за днём

||| Российско-Узбекский молодежный форум

10:50  05.10.18

В Астрахани проходит Российско-узбекский молодёжный форум

В Астрахани проходит Российско - Узбекский молодёжный форум